1
Из армянской поэзии

Избранные стихотворения армянских поэтов
в переводе
Карине Авакянц
и Марка Агабальянца
На странице использованы хрестоматийные фотографии армянских поэтов, а также, репродукции работ
Мартироса Сарьяна: «Портрет Погоса Макинцяна» и «Портрет Аветика Исаакяна»
и фотографии М.Агабальянца памятников в Ереване — Ваану Терьяну и Аветику Исаакяну
2

Амо Сагиян
(1914-1993)
***
Строка моя в жизнь уместиться не может,
И сердце с ума начинает сходить,
С собою самим примириться не может.
И долго не в силах ночь отступить,
И день все никак завершиться не может.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.
3

Амо Сагиян
(1914-1993)
Берегом реки
В тишине ночной
Вдоль ручья брожу берегом крутым,
И с природой я сам неразделим,
Точно я — река, а река — поэт,
Бродит вдоль моих берегов она,
Всей вселенною переполнена.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.
4
Амо Сагиян
(1914-1993)
Ереван
В каждой песне моей слышу я
Твое чистое пенье,
Ты — защитник мой и судья,
Вера и убежденье.
Без тебя моему не бывать
Ни Сюнику, ни Лору,
Ни горам моим не сверкать,
Ни снежным просторам.
Без тебя бы мой дом не стоял,
Моя лира б не пела,
Голос мой никогда не звучал
Без тебя бы так смело.
Надо мною и тучам не плыть,
И дождям не струиться,
Ни одной моей строчке не жить,
Да и мне не родиться.
Ты всегда был Наирской земли
Сердцем, мыслью, душою,
И великие только могли
Состязаться с тобою.
Без тебя где бы черпал я сам
Свои силы и знанья,
Без тебя не бывать моим снам
И мечтам, и страданьям.
Я люблю твой древний хачкар,
Цвет граната багряный,
И сосуда червонного жар
Чистоты первозданной.
Для меня каждый камень крутой
Всех вершин в мире выше,
И язык божественный твой —
Озарение свыше.
Если ум ты другой бы мне дал
Или душу иную,
Я б, наверно, вовек не познал
Стихию лесную.
В каждом слове моем слышу я
Твое чистое пенье,
Ты — защитник мой и судья,
Ты — мое вдохновенье.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.
5

Амо Сагиян
(1914-1993)
***
Тебя не было, меня не было,
Нас обоих не было, не было
Миллион миллионов лет подряд ...
Чтобы цену нашей находки понять,
Бесценность приобретения...
Перевод Марка Агабальянца
6
Амо Сагиян
(1914-1993)
***
Своего небытья не боюсь,Не боюсь своей доли смерти...,
Только я вот все время страшусь
Осознаньем бессмертия смерти
Уставшего жалкого гения —
Беспомощной нашей планеты.
Перевод Марка Агабальянца
Амо Сагиян
(1914-1993)
***
И лишь ночь до утра заполняла собой,
Но из мыслей моих этот день не уходит —
Он, как солнце — взошел, а взойдя, не заходит.
Ночь добра, но пройдет это все с первым светом,
Рассыпаясь, огни свою пару уже не находят.
Тяжело, но последую этим приметам...
Не терзай однодневную вечность мою,
— не внесу я смятения в старость твою.
Перевод Марка Агабальянца
7

Ваан Терьян
(1885-1920)
***
Птица высоко парит над землей, нежна и легка
Кто-то вдалеке быстрою рукой
Сеет серебро, сыплет жемчуга на лес и луга...
С девственной тоской страстно в тишине обращен ко мне
Чьих то нежных рук молчаливый зов...
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.
8

Ваан Терьян
(1885-1920)
***
Я люблю твой взгляд отрешенный и таинственность слов.
И люблю я то твое слово, что не сказано вслух.
Я люблю тени, грезы, виденья и любовь свою.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.
9

Ваан Терьян
(1885-1920)
К Паоло
Все — «глупая шутка» и ложь;
Но прячешь сомнения эти
И смело идешь.
Ты знаешь: все ближе и ближе
Покоя и вечности дни,
Но рвешься вперед... Иди же,
Недолго идти...
Ах, как же близка неизбежность
Последних мгновений, мой друг, -
Но все еще любишь ты нежность
Женского стана и рук.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.
10

Ваан Терьян
(1885-1920)
Вечер
Дремлют в сладком сне мир и небеса, —
Обними меня, да закрой глаза,
Жизни ложь смешай с призрачностью грез.
Горы, лес, поля тихо спят сейчас...
Много сказок я для тебя припас,
Нежное дитя, мой малыш родной...
Обо всем забудь, — нет ни мук, ни слез,
Жизни ложь смешай с призрачностью грез,
Нежное дитя, мой малыш родной...
Дремлют в сладком сне мир и небеса, —
Обними меня да закрой глаза,
Много сказок я для тебя припас.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.
11

Ваан Терьян
(1885-1920)
***
Нежность рук твоих я сокровенно приму.
Тяжесть дня и усталость мою отведешь,
От свечи я и звезды зажгу, и луну.
Утомленную голову склонишь на грудь.
Ты и будешь, и нет, сердцу милый мираж,
Успокоишь души моей жаждущий зуд.
Я в истоме и грезах про боль бы забыл,
Погрузившись всецело в душевный покой
Я б в волшебных объятиях молча застыл.
Свободная транскрипция Марка Агабальянца
12

Аветик Исаакян
(1875-1957)
***
Громада необычайная —
Висит на одном волоске,
Который в моей душе.
Перевод Марка Агабальянца
***
— Чем буду после жизни я?
— А тем же, чем ты был до родов, -
Сказала мне в ответ она.
Перевод Марка Агабальянца
13

Аветик Исаакян
(1875-1957)
***
И не слышал бы
Песен ветра, прозрачных и ясных
И материнских священных слов.
И не видел бы
Милой возлюбленной глаз прекрасных
И чудотворного мира основ.
И не слышал бы, и не видел бы —
И не умер бы...
Перевод Марка Агабальянца
14

Аветик Исаакян
(1875-1957)
Сфинкс
— вне времени, и без начала,
и в бесконечности вечна.
все время она задавала
о смысле жизни и смерти.
нещадно она пожирала,
как и положено зверю.
Перевод Марка Агабальянца
15

Паруйр Севак
(1924-1971)
Одноглазый
(из цикла «Маски»)
Одним лишь глазом смотрю на жизнь,
(Другой из простого стекла),
И вижу глазом этим одним
Многое я,
Но больше в сто крат вижу вторым,
Потому что мне
Глазом здоровым видеть дано,
Мечтать же только слепым.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1975 г.
16

Паруйр Севак
(1924-1971)
Плач плачу рознь
Криком исходит, но плачет без слез,
Другой и не всхлипнет, и не застынет,
Но горьких не остановит слез.
Смолчит и слезы поглотит, — они,
Внутри оставаясь, будут в тиши
Наполнять день за днем,
Стекая по капле,
Оспинки изрытой, как пемза, души.
Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1975 г.