1

Из армянской поэзии

Избранные стихотворения армянских поэтов
в переводе
Карине Авакянц
и Марка Агабальянца

На странице использованы хрестоматийные фотографии армянских поэтов, а также, репродукции работ Мартироса Сарьяна: «Портрет Погоса Макинцяна» и «Портрет Аветика Исаакяна» и фотографии М.Агабальянца памятников в Ереване — Ваану Терьяну и Аветику Исаакяну

2

Амо Сагиян
(1914-1993)

***

Жизнь трудно свою в строку поместить,
Строка моя в жизнь уместиться не может,
И сердце с ума начинает сходить,
С собою самим примириться не может.
И долго не в силах ночь отступить,
И день все никак завершиться не может.

Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.

3

Амо Сагиян
(1914-1993)

Берегом реки

Всей вселенною переполнен я;
В тишине ночной
Вдоль ручья брожу берегом крутым,
И с природой я сам неразделим,
Точно я — река, а река — поэт,
Бродит вдоль моих берегов она,
Всей вселенною переполнена.

Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.

4

Амо Сагиян
(1914-1993)

Ереван

В каждой песне моей слышу я
Твое чистое пенье,
Ты — защитник мой и судья,
Вера и убежденье.

Без тебя моему не бывать
Ни Сюнику, ни Лору,
Ни горам моим не сверкать,
Ни снежным просторам.

Без тебя бы мой дом не стоял,
Моя лира б не пела,
Голос мой никогда не звучал
Без тебя бы так смело.

Надо мною и тучам не плыть,
И дождям не струиться,
Ни одной моей строчке не жить,
Да и мне не родиться.

Ты всегда был Наирской земли
Сердцем, мыслью, душою,
И великие только могли
Состязаться с тобою.

Без тебя где бы черпал я сам
Свои силы и знанья,
Без тебя не бывать моим снам
И мечтам, и страданьям.

Я люблю твой древний хачкар,
Цвет граната багряный,
И сосуда червонного жар
Чистоты первозданной.

Для меня каждый камень крутой
Всех вершин в мире выше,
И язык божественный твой —
Озарение свыше.

Если ум ты другой бы мне дал
Или душу иную,
Я б, наверно, вовек не познал
Стихию лесную.

В каждом слове моем слышу я
Твое чистое пенье,
Ты — защитник мой и судья,
Ты — мое вдохновенье.

Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1986 г.

5

Амо Сагиян

(1914-1993)


***

Какую же тьму миллионов лет
Тебя не было, меня не было,
Нас обоих не было, не было
Миллион миллионов лет подряд ...


Как же все это умом осознать
Чтобы цену нашей находки понять,
Бесценность приобретения...


Перевод Марка Агабальянца

6

Амо Сагиян
(1914-1993)

***

Своего небытья не боюсь,
Не боюсь своей доли смерти...,
Только я вот все время страшусь
Осознаньем бессмертия смерти
Уставшего жалкого гения —
Беспомощной нашей планеты.


Перевод Марка Агабальянца


Амо Сагиян
(1914-1993)

***

Лишь один только день ты осталась со мной
И лишь ночь до утра заполняла собой,
Но из мыслей моих этот день не уходит —
Он, как солнце — взошел, а взойдя, не заходит.
Ночь добра, но пройдет это все с первым светом,
Рассыпаясь, огни свою пару уже не находят.
Тяжело, но последую этим приметам...
Не терзай однодневную вечность мою,
— не внесу я смятения в старость твою.


Перевод Марка Агабальянца

7

Ваан Терьян
(1885-1920)

***

В царстве синевы, там, где облака,
Птица высоко парит над землей, нежна и легка
Кто-то вдалеке быстрою рукой
Сеет серебро, сыплет жемчуга на лес и луга...


Пламенем горит в сердце песнь без слов,
С девственной тоской страстно в тишине обращен ко мне
Чьих то нежных рук молчаливый зов...


Тише... Для любви больше песен нет, больше нету слов.


Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.

8

Ваан Терьян
(1885-1920)

***

Я не знаю, мир этот скорбный чем хорош и чем плох, —
Я люблю твой взгляд отрешенный и таинственность слов.


Я люблю яркость дня золотого, зеленеющий луг,
И люблю я то твое слово, что не сказано вслух.


Я сидеть в полумраке весеннем одиноко люблю,

Я люблю тени, грезы, виденья и любовь свою.

Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.

9

Ваан Терьян

(1885-1920)


К Паоло

Ты знаешь: все тщетно на свете,
Все — «глупая шутка» и ложь;
Но прячешь сомнения эти
И смело идешь.
Ты знаешь: все ближе и ближе
Покоя и вечности дни,
Но рвешься вперед... Иди же,
Недолго идти...
Ах, как же близка неизбежность
Последних мгновений, мой друг, -
Но все еще любишь ты нежность
Женского стана и рук.


Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.

10

Ваан Терьян
(1885-1920)

Вечер

Крылья разметав, вечер тьму принес,
Дремлют в сладком сне мир и небеса, —
Обними меня, да закрой глаза,
Жизни ложь смешай с призрачностью грез.


Широко легли тени над землей,
Горы, лес, поля тихо спят сейчас...
Много сказок я для тебя припас,
Нежное дитя, мой малыш родной...


На груди моей личико укрой,
Обо всем забудь, — нет ни мук, ни слез,
Жизни ложь смешай с призрачностью грез,
Нежное дитя, мой малыш родной...


Горы, лес, поля тихо спят сейчас,
Дремлют в сладком сне мир и небеса, —
Обними меня да закрой глаза,
Много сказок я для тебя припас.

Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1985 г.

11

Ваан Терьян

(1885-1920)


***

Только спуститься ночь, ты, я верю, придешь,
Нежность рук твоих я сокровенно приму.
Тяжесть дня и усталость мою отведешь,
От свечи я и звезды зажгу, и луну.


Свои волосы-волны стихии отдашь,
Утомленную голову склонишь на грудь.
Ты и будешь, и нет, сердцу милый мираж,
Успокоишь души моей жаждущий зуд.


В этом тлеющем мире оставшись с тобой
Я в истоме и грезах про боль бы забыл,
Погрузившись всецело в душевный покой
Я б в волшебных объятиях молча застыл.


Если спуститься ночь, если только придешь...


Свободная транскрипция Марка Агабальянца

12

Аветик Исаакян

(1875-1957)


***

Вселенная наша бескрайняя —
Громада необычайная —
Висит на одном волоске,
Который в моей душе.


Перевод Марка Агабальянца



***

Спросил однажды у Природы:
— Чем буду после жизни я?
— А тем же, чем ты был до родов, -
Сказала мне в ответ она.


Перевод Марка Агабальянца

13

Аветик Исаакян

(1875-1957)


***

Ах, благо я не родился бы
И не слышал бы
Песен ветра, прозрачных и ясных
И материнских священных слов.
И не видел бы
Милой возлюбленной глаз прекрасных
И чудотворного мира основ.


Ах, благо я не родился бы,
И не слышал бы, и не видел бы —
И не умер бы...


Перевод Марка Агабальянца

14

Аветик Исаакян

(1875-1957)


Сфинкс

Наша вселенная сфинксу подобна
— вне времени, и без начала,
и в бесконечности вечна.


Людям вопросы, то в шутку, то злобно
все время она задавала
о смысле жизни и смерти.


Всех же, кто ей не ответил подробно -
нещадно она пожирала,
как и положено зверю.


Перевод Марка Агабальянца

15

Паруйр Севак

(1924-1971)


Одноглазый
(из цикла «Маски»)


Одним лишь глазом смотрю на жизнь,
(Другой из простого стекла),
И вижу глазом этим одним
Многое я,
Но больше в сто крат вижу вторым,
Потому что мне
Глазом здоровым видеть дано,
Мечтать же только слепым.


Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1975 г.

16

Паруйр Севак

(1924-1971)


Плач плачу рознь

Один, как новорожденный плачет,
Криком исходит, но плачет без слез,
Другой и не всхлипнет, и не застынет,
Но горьких не остановит слез.


А кто-то, как я (и ты, вероятно),
Смолчит и слезы поглотит, — они,
Внутри оставаясь, будут в тиши
Наполнять день за днем,
Стекая по капле,
Оспинки изрытой, как пемза, души.


Перевод Карине Авакянц
Издательство «Художественная литература», Москва, 1975 г.